[Análise] Sobre o amor no Japão

Discussão sobre o Amor
 Por Editor Chefe, Jaakko Saari

Até o século 19 a palavra "amor" não existia no Japão. Na verdade, o conceito de amor é ainda difícil de compreender dentro da cultura japonesa. O amor é fundamentalmente uma palavra ocidental.


A palavra comum no alfabeto chinês é 爱, "ai", que significa "estar apaixonado" ou "amor". Outra palavra 恋 "koi" significa "coração / emoções", "coração em tumulto, com sentimentos de confusão", "saudade", ou "estar ansioso para".恋人 "Koibito", uma amante.


Mas até o século 19 no Japão, não havia nenhuma palavra de amor em língua japonesa. É claro que o sentimento existe, mas as palavras, como se sabe são fortemente ligados aos fenômenos culturais. Devemos assumir que o "amor" no Japão antes da restauração Meiji foi de uma cultura diferente.
Certo, na introdução ele já mostra que o amor no oriente é diferente do amor ocidental, ou seja, nada de contos de fadas e histórias da Disney

Japoneses não costumam dizer "eu te amo". Ao expressar o amor romântico, os jovens japoneses pode dizer "não koto daisuki anata" que significa "eu gosto de você".


Tais expressões verbais de carinho são raramente usadas no cotidiano japonês. Se a pessoa sente o carinho japonês para alguém, ele ou ela é bastante provável que mostrá-lo pela ação.
Normalmente o amor japonês entre um casal não é expresso por palavras e sim por ações, não é preciso você gritar aos quatro ventos que ama uma pessoa, eles são reservados, assim como Ichigo e Rukia, muitas pessoas acham que eles não expressam amor romântico porque eles não gritam feito o que sentem, mas no Japão, um casal com esse estereótipo é comum. Se o amor é levantada em uma conversa fácil, por dia, normalmente pode-se supor que o amor não é expressão sincera. 
 
Casais japoneses não costumam beijar ou manter as mãos em público. Casais na verdade não costumam mostrar qualquer sinal de afeto para com o outro quando outras pessoas estão ao redor. Queixar-se sobre o outro é muito mais comum (que talvez poderia ser uma expressão de amor?) Casais japoneses normalmente se queixam quando demonstram que se gostam e raramente mostram sinais de afeto explicíto.
Mas quais são as raízes do "amor" no Japão? Alguns disseram que a palavra foi trazida ao Japão por romances a partir do estrangeiro. Muitos acreditam que poderia ser verdade. Bíblia, por exemplo, ensina que devemos amar a Deus e amar a virtude, e que se deve continuar a exercer a virtude em toda a nossa vida. Novo Testamento ensino fundamental é que Deus ama a humanidade e que seu amor é sem fim e que todos são bons o suficiente para recebê-lo. Mesmo se a pessoa comete um pecado terrível, é possível receber a absolvição, o perdão definitivo e amor de Deus.

O budismo japonês, diz que não há tal coisa como amor. Ela não define o amor na base que se pode dar ou receber amor. Nenhum dos dez preceitos do Xintoísmo menciona que os deuses se ama, ou estar particularmente interessados dos seres humanos. Eles fazem menção a obrigações para com seus ancestrais, profunda bondade dos deuses, e pureza do corpo e da mente. Se o homem é dotado de verdadeira pureza de coração, ele pode alcançar a comunhão com o Divino.
O xintoísmo ensina que devemos amar ao deuses e não esperar nada, exceto pureza pessoal em troca. Há shinto dizendo: "A única sincera oração move o céu", que refere ainda que o sentido é oposto ao cristianismo. Sim, o oposto do Cristianismo, de fato o amor japonês diz que devemos amar sem esperar nada em troca, certamente é normal no Japão o amor não ser correspondido, não é a toa que tanto em shoujos quanto em shounen há garotas apaixonadas que nunca tiveram seu amor correspondido, ou seja, faz parte da cultura deles, obrigatoriamente não é porque ela ama que tem que ser correspondida

Você já foi para Shizuoka?


É um dos lugares que recomendamos.

No passado, os casamentos eram arranjados geralmente japonês, em Omiai tradição chamada. A tradição ainda prevalece em alguns lugares, especialmente no campo do Japão. No passado, um casal não construiu o seu casamento com base no "amor", mas com base no respeito pela tradição, e continuação de uma linhagem familiar. As pessoas tinham forte senso de dever e obrigação para com a sua família, ancestrais e deuses da natureza. Esse "amor" para com o mundo circundante, não implicará em especial a si mesmo.
Parece que a frase significa Inglês "Eu te amo" é impossível compreender a partir da perspectiva japonesa de idade. Creio que em tempos antigos, no Japão, "Eu te amo", teria sido rude coisa a dizer. As questões práticas, eram muito mais importantes nesse momento, quando as famílias tinham de manter sua tradição e seguir as regras sociais. "Eu te amo" no passado teria mostrado nenhuma consideração para com outra pessoa, ou em torno da cultura ou povo. Eu não posso acreditar que teria feito qualquer um feliz. Logicamente com a modernidade a cabeça deles mudam um pouco e eles abrem os horizontes mas as raízes estão ali e elas fazem efeito ainda, palavras, declarações, para eles não são a coisa mais importante.
Talvez, o amor no pensamento japonês antigo significa simplesmente de existir. Ao encontro ou viver com alguém, nós respeitamos (e amor?) Essa pessoa e as pessoas ao redor pelo simples existentes nas redondezas. Mostrando pessoal afecto seria desnecessário.
 
Fim
 

0 comentários: sobre [Análise] Sobre o amor no Japão

Postar um comentário para [Análise] Sobre o amor no Japão

© 2012 Lua Branca | Todos os direitos reservados